Cũng như “dank’al” (nhờ ơn, nhờ có) là ngoại lệ trong Esperanto, bởi vì theo ngữ pháp căn bản, người ta không thể bỏ mẫu tự “e” ở cuối từ của trạng từ “danke” (danke al -một cách biết ơn).
Đặc ngữ Zamenhof này đã có truyền thống, liệu nó có thể sẽ bị lỗi thời chăng?. Nếu không, thì nó sẽ là ngoại lệ trong Esperanto.
Trong ngôn ngữ Trung Quốc, nhiều giới từ có nguyên gốc là động từ. Cũng như trong Esperanto gốc động từ “far” đã được giới từ hóa rồi. Tôi thấy xu thế trong điều đó. Những người nói Esperanto có lẽ sẽ có thể phát triển Esperanto bằng tập quán ngôn ngữ và tư duy của mình.
. Gia đình ông nghĩ gì về Esperanto?
Mọi thành viên gia đình tôi, vợ, các con, dâu rể của tôi học Esperanto và ủng hộ việc làm của tôi.
. Thậm chí cả dâu rể? Tôi chúc mừng!
Tôi dạy Esperanto cho các con tôi và cá c cháu gái của tôi luôn gọi bằng “ avo” (ông), không bao giờ bằng từ Trung Quốc cho tiếng ông .Dạy ngôn ngữ cho trẻ em.quả là dễ dàng.Tôi chỉ tiếc là tôi không có nhiều thời gian để chăm sóc việc học Esperanto của cáccon cháu, vì thế chúng học ngôn ngữ nhiều bằng cách thực hành sử dụng ngôn ngữ trongcuộc sống hàng ngày của mình. Tuy nhiên sự thông cảm của các con cháu và việc chúng ủng hộ công việc của chúng ta có lợi cho sự hoạt động của tôi.
. Ông dịch nhiều tác phẩm trong đời. Ông đã dịch được bao nhiêu sách ?
Một mình tôi dịch ra Esperanto 23 sách văn xuôi và thơ (vào khoảng 7000 trang ) và hơn 10 sách khác với những người khác.
. Từ hơn 30 tác phẩm ấy, ông đã giới thiệu cho đọc giả phương tây những tác phẩm nào? Và cũng cho người Trung Quốc nữa? Tại sao?
Tôi giới thiệu tập truyện ngắn Liễu Trai chí dị của Bồ Tùng Linh (tập hợp hơn 80 chuyện kỳ dị) và ba tiểu thuyết cổ điển: Thủy hử, Tam quốc chí và Tây du ký, bởi vì nó mang ý nghĩa dân gian mà nhân dân Trung Quốc đã sáng tác (những người kể chuyện dân gian) vàcác nhà văn Trung Quốc. Măc dầu đã được sáng tác trước đó nhiều thế kỷ nhưng đến bây giờ các tác phẩm ấy vẫn còn được ưa thích. Người ta có hình dung ảnh hưởng của các tác phẩm ấy đến nhân dân Trung Quốc trong nhiếu thế kỹ và có thể giúp những người ở nước khác hiểu nhân dân Trung Quốc.
. Ông dịch bằng cách nào (nhịp điệu thơ, nơi được ưa thích, thời gian, ngày giờ, sử dụng từ điển v.v.)?
Trước tiên tôi tự chuẩn bị việc nghiên cứu bản gốc và sau đó dịch bằng máy chữ hoặc máy vi tính. Tôi có thói quen làm việc vào buổi tối, thường thường đến nửa đêm.
. Cách đây không lâu ông đã kết thúc việc dịch ba tập 1807 trang Tiểu thuyết Tam quốc chí. Quyển sách này thủ vai trò như thế nào trong lịch sữ văn học Châu Á?
Quyển sách ấy đã được dịch từ lâu ra tiếng Nhật, Triều Tiên và Việt Nam, và cũng được ưa thích ở các nước láng giềng đó. Ở Nhật Bản có nhiều phiên bản dịch từ tiểu thuyết này. Cá nhân tôi đã thấy điều đó trong các cửa hàng sách và ở thư viện trường đại học Nagoya. Tôi cũng thấy bản dịch tiểu thuyết này bằng tiếng Việt ở hiệu sách tại thành phố Houstonnước Mỹ.
. Ông có dùng PIV và PIV mới không? Ông nghĩ gì về chúng? Ở đây tôi nghĩ về khả năng sử dụng thiết thực cho các nhà quốc tế ngữ Trung Quốc.
Vâng, gia đình tôi có ba quyển PIV mới (tôi, con trai và con gái mỗi người mỗi quyển). Tuy nhiên nó không đủ cho nhu cầu của tôi. Ví dụ, để dịch tiểu thuyết Tây du ký, tôi cần thuật ngữ tôn giáo để có được các từ ngữ về chữ Phạn, và Đức Phật, các vị Bồ tát và các tên sách giáo lý Phật môn. Thiếu nhiều môn về cây trồng trong PIV, mà người ta phải dịch ra Esperanto. Đây là chỗ thiếu hụt trong Esperanto cho nhu cầu của các môn khoa học.
. Ở Trung Quốc người ta nói với tôi rằng, tất cả trẻ em biết tiểu thuyết Tam quốc chí. Có đúng không?
Đúng là thế, bởi vì không chỉ có chuyện kể bằng tranh có tầm rộng (hàng nghìn tranh) và đơn giản (những tập tranh nhỏ đơn giản vài chục trang), mà ở đài phát thanh và truyền hình cũng trình diễn những trích đoạn trong các lớp của tiểu thuyết này. Và trong sách học có những đoạn hoặc mẩu chuyện được viết lại về trich đoạn của tiểu thuyết đã được Bộ Giáo dục Trung Quốc lựa chọn như một trong bốn mươi tác phẩm văn học đáng đọc của thế giới.
. Tôi nghe ông cũng đã biên soạn khóa học Esperanto cho truyền hình. Nó bao gồm những gì ?
Nó là giáo trình sơ cấp với thành phố cảng đẹp Thanh Đảo làm bối cảnh cho những hoạt động du lịch. Tôi đã bổ sung cho thêm những kiến thức về ngữ pháp và bài tập cần thiết vào các bài chính văn của hai mươi bốn bài học cùng với các đáp án giúp cho những ngườitự học. Nó cũng vừa mới tái bản ở thành phố Tây An.
. Cách đây không lâu tôi thấy ông nói chuyện qua Skype với Đại hội ở Mỹ tại Saint Louis . Ông đã nói chuyện bằng văn phong hay và thanh lịch, vậy ông có thể làm hàng loạt bài thuyết trình , mà sau đó người ta có thể xem trên mạng không? Những bài thuyết trình này có thể là phụ trương quan trọng cho xứ sở Esperanto ảo của chúng ta.
Cám ơn vì sự gợi ý cổ vũ của ông. Tôi nghĩ rằng cần thiết phát triển Esperanto nhanh, để dần dần nhiều người sẽ thấy sự ưu việt của Esperanto hơn tiếng dân tộc trong việc trao đổiquốc tế.
Esperanto sẽ cho thấy tốt hơn giá trị của mình chỉ khi nào nếu nó được dùng phổ biến trong cuộc sống. Tôi có ý đinh làm giáo trình DVD cho khóa học để làm dễ dàng việc học Esperanto trong nước của chúng tôi. Đó là công việc không khó như trước đây vì sự xuất hiện các thiết bị máy móc điện tử kỹ thuật số. Cho nên tôi cũng cần sự hợp tác của bạn bè các nước khác. Ông có quan tâm đến điều này không?
. Ý kiến hay! Và cái gì là phương án tiếp theo liên quan đến Esperanto?
Tôi đang cố gắng loại bỏ các lỗi in sai trong bản dịch Esperanto một tiểu thuyết cổ điểnkhác, 2000-trang Tây du ký sẽ là số 46 của bộ sách Đông –Tây của UEA . Nếu có thể, tôi muốn xây dựng một giáo trình Esperanto trên DVD và tiếp tục việc dịch văn học TrungQuốc sang Esperanto .
. Ông có nghĩ rằng, liệu việc học tiếng TQ sẽ có lợi đối với những người không phải là người Trung Quốc hay không hoặc là Esperanto có tạm đủ để tìm hiếu thế giới quốc tế của chúng ta hay không?
Esperanto rất tốt cho việc trao đổi thông tin quốc tế. Nó không chỉ giản đơn, dễ dàng và rõ ràng, mà cũng có làm thỏa mãn hoàn toàn những nhu cầu mới nhờ tính linh hoạt và sáng tạo của mình. Tuy nhiên nó không có mục đích thay thế các ngôn ngữ dân tộc. Học tiếng Trung Quốc dĩ nhiên là cần thiết để hiểu rõ đất nước Trung Quốc.
. Theo ông thì Esperanto có thể được truyền bá rộng rãi hơn ở Trung Quốc và trên thế giới?
Sử dụng Esperanto trong thực hành và chứng tỏ những cái lợi ích của nó.
. Ngoài những cái lợi như sự dễ dàng, tính trung lập và khả năng diễn đạt, ông còn thấy những thuận lợi nào khác không?
Vì các nhà quốc tề ngữ nói chung mong muốn phát triển Esperanto cho sự hiểu biết lẫn nhau được tốt hơn, cho tình hữu nghị và sự hợp tác, ngôn ngữ của chúng ta có thể góp phần vào sự tạo dựng một xã hội quốc tế hài hòa. Đó là giá trị to lớn và cũng là cái lợi của Esperanto mà các ngôn ngữ dân tộc không có.
Tôi cám ơn ông vì sự cổ vũ công việc Esperanto của tôi. Nhờ cuộc phỏng vấn của ông, tôi hy vọng sẽ có nhiều bạn hơn bằng thư mạng. Địa chỉ mạng của tôi: laulum_li@hotmail.com.
Bài dịch từ Revuo Esperanto tháng tư 2010.
Lê Thiên Thu